Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Описание программы:

ch
Направление подготовки:
45.05.01
Перевод и переводоведение
ch
Научная отрасль:
ch
Институт:
Уральский гуманитарный институт
ch
Уровень образования:
Специалитет
ch
Год(ы) набора:
2020-2021
ch
Форма и срок обучения:
Очная: 5 лет
ch
Язык обучения:
Русский

 

Образовательная программа «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» в рамках специалитета  45.05.01 «Перевод и переводоведение» – направлена на подготовку специалистов в области перевода и переводоведения.

Цель образовательной программы – подготовить выпускника к организационно-коммуникационной; информационно-аналитической; научно-исследовательской деятельности.

Выпускник может осуществлять профессиональную деятельность в следующих  областях: переводческое сопровождение  межгосударственных отношений; перевод в сферах  обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.

Изучаемые иностранные языки: первый иностранный язык (английский), второй иностранный язык со второго семестра (немецкий, французский, испанский – по выбору), третий иностранный язык с восьмого семестра  (китайский, арабский, персидский (фарси) – по выбору).

Специализация обучения переводу: по видам: устный последовательный, синхронный, перевод с листа; по жанрам: перевод в области науки и техники, политики, юриспруденции, военного дела, туризма, перевод  художественной литературы, коммунальный перевод и др.

По окончании обучения выдается дипломе с квалификацией «Лингвист-переводчик». Данная квалификация даёт возможность поступить в аспирантуру, минуя обучение в магистратуре.

Кафедра иностранных языков предоставляет возможность:

– подготовиться к сдаче международных экзаменов по всем изучаемым языкам; получить международное приложение к диплому после стажировки в Испании (Университет Севильи);

– пройти практику в ведущих переводческих агентствах и крупных предприятиях г. Екатеринбурга;

– участвовать в постановках и зарубежных гастролях университетского лингвистического театра «Лингва-Т»;

– изучать перевод с погружением в историю, экономическую географию и государственное устройство стран изучаемых языков.

Год основания кафедры – 1930.  Наши преподаватели – профессора и доценты. Мы используем современные методы и технологии обучения иностранному языку и переводу, сохраняя культуру, традиции и принцип преемственности в преподавании на протяжении многих поколений.

Научим:

– ориентироваться в разных информационных источниках;

– владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;

– владеть техникой перевода;

– использовать принятые нормы поведения и национального этикета;

– определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;

– применять навыки публичных выступлений.

По окончании программы выпускник  может стать:

– переводчиком-локализатором;

– устным переводчиком;

– письменным переводчиком;

– редактором машинного перевода.

 

Актуально:

Минимальные баллы 2021:
Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, китайский)
30
Русский язык
40
По выбору:
История
35
Обществознание
45
Ваша скидка может составить до:40%
Рассчитать индивидуальную скидку.
Очная форма
Внебюджетных
25

События:

Система Orphus